Alex | και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
ASV | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
BE | And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
|
Byz | και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Darby | and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
|
ELB05 | Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
|
LSG | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
|
Pesh | ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܕܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܐܪܚܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܥܘܠܐ ܀
|
Sch | Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
|
Scriv | και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
|
Web | And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
Weym | "And then I will tell them plainly, "`I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
|